Anime has been a staple element in Filipino television programming for years. I remember as a child watching shows such as Voltes V, Daimos, and Raijin-Oh among others, all of which were dubbed in english. The only ones that I remember dubbed in Filipino were the ones on ABC 5 like Sailormoon (Yes, I've watched it up until the Super S series) and Slam Dunk. Later on RPN 9 decided to incorporate Tagalog dubbing by introducing small snipets of Tagalog lines in between the english dubs of Dragonball as a gradual conditioning of the show until it becomes a full Tagalog dubbing. After that every anime that were first shown in the Philippines on English dubbing were switched to Tagalog.
Personally I didn't like the transition, as it sounded very awkward for me to hear "Double Blizzard" and "Ultra Electro Magnetic Top" within Tagalog lines. Still, I was a regular viewer for those I started watching in Tagalog like Ghost Fighter (Yu Yu Hakusho), Flame Of Recca, and Sailormoon. But that was until we had cable. When we had AXN, Star World which was then Star Plus, and other cable channels where animes are either English-dubbed or subbed, I didn't return to Filipino-localized anime. Even when we lost our cable I never did return, so for years I've been out of anime viewing. That was until a couple of years ago when a friend introduced me to fansubs, subtitle translations done by fans in the online communities
I've grown to like fansubs more than localizations done by the television networks. Though there are fansub groups who do mediocre jobs, there are those who do extensive works. One I'd like to give as an example is Anime-Empire, a group who subbed Yakitate!! Japan.This anime is filled with Japanese word-plays and cultural references which only those with extensive knowledge of Japanese language and culture can relate to. Anime-Empire did a commendable job in familiarizing these into the viewers by putting in footnotes containing explanations for the humours and references in the show. Other fansub groups would sometimes put notes before the OBB or after the CBB specially when the information too is vast that it would disturb the continuity of the show.
Other features of fansub works are the multilingual support. Some groups incorporate multiple dubbing and subbing in certain animes. Usually the multiple dubbings, are only made available when there is an existing localization in the language's native or host country. Multiple subbings are made available as long as there's someone in the group who can provide the translations.
While fansubs are made to help the audience familiarize themselves to the Japanese culture, the localization scheme makes the show familiar to the host country. Localization is done when a television network or company licenses a show and dubs it in their native language. For example, in one of he episodes of Pokemon, Misty gave Brock and Ash some onigiris. In English dubbing, instead of calling them onigiris, they called them sandwiches. Seems kind of awkward when you're familiar with its real name, but that's how localization works. (I'm really interested in knowing the Japanese equivalent of Team Rocket's entrance speech)
One thing I noticed about Filipino television network localization is that they do it poorly, if not at all. First of, their dubbings are translated directly, as word-per-word. There are times that this doesn't work well specially with foreign metaphors. "Like stealing candy from a baby" is an American simile, which when applied in Filipino culture doesn't really mean a thing. There are of course no footnotes in network-localized shows, which is why there are certain parts in the show where the geist is left out, specially those that involve humours on Japanese honorifics (-san, -chan, -kun) and their significance.
If I wre to make a choice, would prefer seeing the works of fansubbers in my television. They do an outstanding job in translating animes and making things familiar to the viewers with tidbits of infromation about Japanese culture. Network localization teams can learn a thing or two from these guys, and hopefully they can improve the work they do.
NOTE 1: I did not discuss here the legality of fansub works, as it's an ongoing debate in the community. Try to research discussions about this issue on the internet, it's not that hard to find.
NOTE 2: That being said, I'd like to put this common knowledge to the Filipinos. DON'T BUY FANSUB WORKS ON PIRACY SHOPS. FANSUB WORKS ARE DISTRIBUTED FOR FREE. Common fault of a society that tolerates piracy.